港聞 「赤裸」譯作「horrible」 何桂藍指完全錯 礙外狀理解 發佈於 2 年 前 2023 年 3 月 23 日 By 明報 【明報專訊】昨日庭上多次出現關於「攬炒」主張的小插曲。有呈堂文章指出,提倡攬炒的人主張北京「做得最赤裸」,法庭認證的譯本將「最赤裸」譯為「the most horrible thing」。被告何桂藍隨即舉手反對,表示翻譯完全錯誤,有礙其外籍大律師理解原意。此外,區諾軒作供時將香港比喻為金絲雀和紫砂茶壺,以回應「攬炒論」。 相關文章: Up Next 塌天秤案 下周召死因研訊前檢討 大狀:釐清爭議助審訊更順 非一定開死因庭 不要錯過 【Emily】趁初選案休庭 黃碧雲出外慶生 繼續閱讀 贊助商 猜你喜歡