Connect with us

港聞

灣區手記:尷尬的對話 /文:尚東美

發佈於

【明報專訊】「哇,你真係好卜(粵音bok1)。」某次與廣州友人聚會,其中一位女友人對筆者說出這句,嚇得筆者差點嗆到,唯有插科打諢說:「乜?家啲廣州女仔咁直接㗎。」「係呀,我講嘢就係咁直接。」對方也笑道。筆者心想,既然不是兩個人的場合理應不是曖昧意思,但對於對方的「率直」,筆者也忍不住問:「其實你知唔知嗰個字點解?」

話題再深入下去恐怕不得了,但這位女友人平日談吐並不如此。此時她也好像感覺到筆者表情之怪異,「你想的跟我想的是不是同一種意思……難道香港有另一個解釋?」於是在筆者婉轉的解說下,果然是一場「美麗的誤會」,「哎呀,我說的意思是你好鄉下,即係好似話人哋係『撈佬(對外省人的蔑稱)』咁」。

就此事,筆者詢問了一位老廣州,對方答道「應該是卜佬,即拿鋤頭的人,用來形容鄉下來的人」。之後筆者還上網搜索了一下,上世紀七八十年代,廣東流行稱呼農村和偏遠地區的人為卜佬,含有嘲弄、輕蔑之意,現在基本沒有人說。筆者也終於明白,原來因為同音,令一個廣州的傳統俚語變成香港「另類」意思,差點鬧出文化差異的大笑話。

然而,弄清真相後的筆者才醒起,怎麼自己竟被人說「卜佬」了?

文:尚東美