副刊
翻譯《魔法壞女巫》歌曲 「玩廣東話」唱好音樂劇
【明報專訊】改編自百老匯同名音樂劇的電影《魔法壞女巫》去年上映大受好評,事隔一年電影第二章也正式上映。原來,在這一年香港有一群人默默籌辦,把原著音樂劇Wicked的英文歌翻譯成粵語,主辦、策劃、填詞的龍溥廷希望用這城最熟悉的語言,唱出這個「難為正邪定分界」的故事。
「Wicked in Canto粵語音樂劇翻譯計劃」本來只是龍溥廷忽發奇想的個人計劃,2024年看完電影版《魔法壞女巫》後,他不斷哼唱裏面的歌,某天突然為其中一首歌One Short Day的一句填上粵語歌詞,本着「咦,幾好玩喎」的心態,由填一句到填一首,最終完成翻譯20首歌曲。龍溥廷從去年12月底開始翻譯及填詞,此前完全沒有填詞經驗的他,本來給自己的死線是《魔法壞女巫:第二章》在港公映之日,怎料提早兩個月、在9月就完成。
角色空虛感融進歌詞韻腳
「我有時候會哼自己填的版本,會被自己寫的東西感動」,其中一句讓龍溥廷「鼻頭一酸」的,就是來自他們第一首發布的《新方向》(原曲:For Good)——「在大時代無謂作替罪羊」。這首歌由善良北方女巫葛琳達和邪惡西方女巫艾芙芭合唱,「這兩個女孩的離別是很觸動我,而且我覺得能連結到當下的香港」。龍溥廷希望自己的文字被更多人看見,繼而思考用什麼方式呈現。龍溥廷把成果給以前在戲劇課認識的鄧栢聰看,鄧栢聰是音樂劇演員,也是集結本地年輕音樂劇演員平台New Gen的成員,他認為歌詞「既保留原著精神,又夠地道」,便為其牽線尋找適合的演員演唱,如聲演葛琳達的麥曉琳、聲演艾芙芭的黃溥然,又找來兩個音樂總監郭俊立和鄧一言。最終,這計劃在百老匯版權方Music Theatre International知悉下,以非牟利、非商業形式公開翻譯成果,由17個演員錄音及拍攝,放上Instagram和YouTube與觀眾分享。
龍溥廷在大學主修中國語言文學及翻譯,歌詞的字裏行間藏着他對粵語的深刻理解,正如聯合音樂總監、聲音工程師鄧一言都說龍溥廷「不單是翻譯,其實是在玩廣東話這件事」。龍溥廷舉例,在其中一首歌,艾芙芭、Madame Morrible(由邵美君聲演)和奧茲國國民都會唱到「詛咒」一詞,艾芙芭、Madame Morrible會唱「詛(音:zo3)咒」,龍溥廷特意安排聲演奧茲國國民的群眾演員唱成異讀字「詛(音:zeoi2)咒」,以突顯國民的愚昧無知;而由《你未答應》(原曲:I’m Not That Girl)的「白費力氣追求卻跑不過/問你揀公主?虓䰧婆?」到《新方向》的「臨道別煞科此刻你我將分對錯/知嘛?/而你可願意麼?/你要諗清楚/公主虓䰧婆」,艾芙芭兩度以「虓䰧婆」自稱,從前者的自卑到後者的堅決,龍溥廷借用歌曲之間的互文,展現角色的成長。
在翻譯葛琳達唱的《開心終得知》(原曲:Thank Goodness )時,龍溥廷在句末大量使用韻腳「i」,如「知」、「置」,讓葛琳達演唱時嘴形需像咧嘴笑。熟知劇情的讀者或許已想到,當葛琳達唱到此歌時,摯友艾芙芭離她而去,她嘗試說服自己對現狀感到滿意,並向奧茲國國民宣布自己與費耶羅的婚訊,所以葛琳達此刻的笑是強顏歡笑,龍溥廷選擇把角色難以言喻的空虛融進歌詞韻腳,借助粵語的特性說故事。
處理粵語咬字較花時間
分別聲演葛琳達、艾芙芭的麥曉琳和黃溥然在求學時期都是接觸英文音樂劇,麥曉琳大學畢業後赴英國Mountview Academy of Theatre Arts攻讀音樂劇(表演)碩士課程;黃溥然則於新加坡拉薩爾藝術學院的音樂劇榮譽學士學位畢業。黃溥然認為,唱英文音樂劇時,咬字是較易處理,但唱粵語時就很常遇到懶音、咬字不清等情况,「他們兩個(郭俊立、鄧一言)錄音時會說聽不清我的『ng』、『n』、『m』音,然後就要不斷調整,例如這個字只有0.5秒唱,我在這0.5秒裏有多少%唱聲母、有多少%唱韻母;為了聽到『ng』,要延長多少,是需要細緻成這樣」。
鄧一言也提到其中一個較花時間處理咬字的是「鄉」字,加上原曲拍子已經較密,翻譯粵語後演唱難度就更高。麥曉琳舉例,唱英文音樂劇時如唱到「beautiful」,有3個音節(syllable),讓演唱者有幾拍去詮釋到底有多美麗,「但廣東話每一個字都有自己的意思,將它們拼湊起來,那一句又有很大的含義,所以如何突出句子重點就更講求編排和設計」。
《新方向》在網上發布後,記者留意到有網民讚其中一句「誰曾同窗一場」填得好,龍溥廷笑說這句本來填的是「難忘同窗一場」,英文原句是「And because I knew you」,節奏上「And」、「because」之間會有停頓,因此若保留龍溥廷最初的填詞,聽起來便會變成「難/忘同窗一場」,斷句不太合理。同時擔任歌唱指導的郭俊立和負責唱這句的麥曉琳在練唱時,向龍溥廷提出這一點,龍溥廷一直苦惱該換什麼,直到錄音當日隨口把「難忘」改成「誰曾」讓麥曉琳試試看,沒想到成了神來之筆。
推廣音樂劇 傳承粵語
麥曉琳此前已看過多個版本的原著音樂劇,「看到這套我喜歡的音樂劇可以用我的母語去唱,也可以用我們熟悉的語言介紹給香港人看,我覺得這件事是很感動」。她特別深刻的一句歌詞是《開心終得知》的「沒法計算界線卻察覺我已跨過我位置」,「即使那一刻她(葛琳達)得到很多人的寵愛,但她都是一個很孤獨的狀態……當一個人好像得到一些不屬於她的東西,但仍然要裝作這些東西都是我擁有的,還要取悅他人,我覺得這一句是很中」。而黃溥然深刻的一句則是「我決意撲向隱秘/天際做我軍旗」,原曲是Defying Gravity,原歌詞「So if you care to find me/Look to the western sky」已具宣戰的意味,她認為龍溥廷翻譯的版本把戰意提升到另一層次,每次聽到、唱到都會「毛管戙」。
要龍溥廷選一句深刻的歌詞,他苦惱良久,最終選擇《不簪花》(原曲:No Good Deed)中的「不簪花甘作奇葩」,原來這首歌的填詞構想和本地改編音樂劇《四川好人》有關。《四川好人》講述好人沈德決定放棄行善,用自己虛構出來的壞人水大身分面對這冷酷無情的世界,龍溥廷驚覺沈德、水大和艾芙芭的經歷非常相似,艾芙芭屢次行善受挫,以No Good Deed唱出自己的心灰意冷。於是,龍溥廷借用《四川好人》裏一歌《不再簪花》的「不再簪花/才學會做奇葩」為典故,也為致敬填詞的岑偉宗。
作為主辦、策劃的龍溥廷由最初希望自己的文字被世界看見,到現在「我希望大家都被看見……讓業界或香港觀眾見到,原來有一班這麼出色的音樂劇演員、音樂製作人」。麥曉琳和黃溥然作為音樂劇演員,都認為音樂劇這個藝術形式在香港未算普遍,希望透過這次計劃嘗試從外國優秀音樂劇「拿走那層語言障礙」,令觀眾更容易接觸到這個藝術形式,鼓勵他們支持本地翻譯或原創音樂劇。而郭俊立和鄧一言都特別提到計劃的粵語文化,郭俊立認為這個計劃同時也是在捍衛廣東話,價值或非一個月、半年能體現得到,但留下來的片段會成為粵語的傳承。「Wicked in Canto粵語音樂劇翻譯計劃」此刻正陸續上載翻譯成果,觀眾可一同期待這個計劃能走得多遠。
文:譚雅詩
編輯:梁小玲
[開眼 文化力場]
