港聞
灣區熱搜:市民憂落地慢 私營場所未必跟
【明報專訊】上月廣州《公共場所英文標識譯寫規範》(2025版)(下稱《規範》)發布後,民間反應不一,既有支持者亦有人擔憂推行速度與落實細節。
家住廣州的深圳大學吳同學表示,平日向外國朋友介紹廣州景點時,往往「不知道哪個英文說法才是官方或比較標準的」,因此多以圖片溝通。「現在《規範》把分類和譯法講清楚,至少讓我知道了一些專業表達,不用擔心講出讓人覺得是『Chinglish』的名稱。」她亦提到,統一譯法不僅是語言問題,還關乎城市對外形象,「如果路牌、景點和公共設施的英文說法一致,外國朋友應該會覺得更清晰、也更專業」。
公共場所標識多年未變 憂執行難
吳同學的父親認為,《規範》本身方向正確,雖未必對老百姓有直接影響,但從文化層面來看,統一有助於展示城市文化,「用詞的統一有助於本土文化的傳播,就如歷史上秦始皇統一度量衡一樣」。但他亦擔心實際執行的困難:「地鐵、商場、旅遊點等地的英文標識多年都沒有更新,標識調整涉及成本、人力和時間,如果有關部門能公布各區域的調整時間安排就更好了。」
亦有市民關注私營場所的配合,例如餐廳、商舖或民宿的英文譯名往往各自為政,未必會即時按《規範》調整。例如陶陶居的菜單關於包含叉燒的菜品英文譯名,既有用Barbecued Pork,亦有用Char Siu。
日報新聞-相關報道:
灣區熱搜:穗規範日常詞英譯 叉燒叫Char Siu 涵食宿文體交通醫療政商 部分按粵語發音 (2025-12-22)
